کتاب جدید : (( واژگان نشانه - معنا شناسی ))
دادور در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) با بیان این مطلب افزود: تاکید من در این کتاب بر این بوده که فرهنگی تخصصی برای متخصصان و علاقهمندان جدی حوزه نشانهشناسی تدوین شود.
وی ادامه داد: در نتیجه حجم کوچک این کتاب، دلیل ناکارآمدیاش نیست؛ چراکه میشد واژگان و اصطلاحات بسیاری را از حوزههای دیگر چون زبانشناسی به آن افزود تا حجمش افزایش یابد – ولی در آن صورت داعیه کتاب که همان شمول بر اصطلاحات و واژگان خاص حوزه نشانهشناسی بود، زیر سئوال میرفت.
این استاد دانشگاه تهران با تاکید بر این که خود نیز ترجیح میداده کتاب در قطع بزرگتری منتشر میشد، افزود: در این شمایل پالتویی، به نظر میآید که کتاب قدری خورده شده و فشرده به چاپ رسیده است. ترجیح میدادم ولو به قیمت کمتر شدن حجم، «واژگان نشانه - معناشناسی» در قطع بزرگتری به چاپ میرسید. ولی مسئولان مترجم انتشارات مروارید، با تجربهای که داشتند، قطع فعلی را انتخاب کردند.
دادور با اشاره به این که در تدوین این فرهنگ رویهای تالیفی – ترجمهای به شکل همزمان به کار گرفته شده، یادآور شد: این فرهنگ به شرح اهم واژگان نشانه – معناشناسی اختصاص دارد که در کتابها و به ویژه فرهنگهای فرانسوی نشانهشناسی آمدهاند.
وی همچنین با اشاره به استفاده زیادی که از فهرستهای پایانی کتابهای فارسی حوزه نشانهشناسی کرده، اظهار داشت: اطلاعات شخصی من به عنوان نویسنده، و کتابهای منتشر شده به زبان فارسی در این حوزه نیز، در تدوین آن نقش داشتهاند.
دادور با بیان این که تاکید او بر آن بوده که این کتاب، در درجه نخست برای مخاطب فارسیزبان مفید باشد، گفت: به همین دلیل، با مراجعه به همه آثاری که در سالهای اخیر در حوزه نشانهشناسی به زبان فارسی نوشته شدهاند، در برابریابیها و معادلگذاریها به واژگان به کار رفته در آن آثار، از جمله آثار بابک احمدی توجه شده است.
«واژگان نشانه – معناشناسی» کتابی است در قطع پالتویی که اخیرا در شمارگان 1100 نسخه از سوی انتشارات مروارید منتشر شده. این کتاب 184 صفحهای، به شرح مهمترین واژگان و اصطلاحات حوزه معناشناسی اختصاص دارد.
این کتاب بر پایه این باور تدوین شده که واژگان و کلید – واژههای بهره گرفته شده از سوی اندیشمندان بزرگی چون سوسور، کریستوا، رولان بارت، اکو، گرما و هیلمسلو، با وجود همه تفاوتهای آشکار، گاه به هم نزدیک و حتی یکسان میشود و بنابراین، میتوان به این نتیجه رسید که همگی در مقاطعی از واژگانی مشترک و توشه معناییای یکسان بهره میبرند.
دادور بر این پایه، به مقایسه فهرستهای پایانی آثاری پرداخته که در سالهای اخیر در حوزه نشانهشناسی به زبان فارسی منتشر شدهاند. نتیجه بررسی او این بوده که در همه این فهرستها، سلسله واژگان مشترکی به چشم میخورد و در عوض، جای بسیاری از تعریف و کلید – واژههای مهم خالی است.
این دو امر در کنار هم، دادور را به تدوین فرهنگ «واژگان نشانه – معناشناسی» واداشته است. این فرهنگ که بر اساس حروف الفبای فرانسه مرتب شده، با Absence (غیبت، فقدان) به عنوان نخستین مدخل آغاز میکند و با واپسین مدخل – Zoosemiotique (نشانهشناسی جانوری) – کار خود را پایان میدهد.
نمونهای از شرح مدخلهای این فرهنگ:
Zoosemiotique نشانهشناسی جانوری:
مطالعه ارتباطات جانوری، درون جنسی و یا بین جنسی
طبق نظریه سبوک، تمام موجودات زنده از نشانههایی استفاده میکنند، و مفهوم نشانه به مفهوم زندگی وابسته است.
پییرس و موریس تفاوتی بین انسانها و حیوانات در ارتباط با نشانهها قایل نیستند. در حالی که سوسور، هیلمسلو، بارت و کریستوا جانوران را اصلا در نظر نمیگیرند و فقط به جنبههای فرهنگی میپردازند.
وی ادامه داد: در نتیجه حجم کوچک این کتاب، دلیل ناکارآمدیاش نیست؛ چراکه میشد واژگان و اصطلاحات بسیاری را از حوزههای دیگر چون زبانشناسی به آن افزود تا حجمش افزایش یابد – ولی در آن صورت داعیه کتاب که همان شمول بر اصطلاحات و واژگان خاص حوزه نشانهشناسی بود، زیر سئوال میرفت.
این استاد دانشگاه تهران با تاکید بر این که خود نیز ترجیح میداده کتاب در قطع بزرگتری منتشر میشد، افزود: در این شمایل پالتویی، به نظر میآید که کتاب قدری خورده شده و فشرده به چاپ رسیده است. ترجیح میدادم ولو به قیمت کمتر شدن حجم، «واژگان نشانه - معناشناسی» در قطع بزرگتری به چاپ میرسید. ولی مسئولان مترجم انتشارات مروارید، با تجربهای که داشتند، قطع فعلی را انتخاب کردند.
دادور با اشاره به این که در تدوین این فرهنگ رویهای تالیفی – ترجمهای به شکل همزمان به کار گرفته شده، یادآور شد: این فرهنگ به شرح اهم واژگان نشانه – معناشناسی اختصاص دارد که در کتابها و به ویژه فرهنگهای فرانسوی نشانهشناسی آمدهاند.
وی همچنین با اشاره به استفاده زیادی که از فهرستهای پایانی کتابهای فارسی حوزه نشانهشناسی کرده، اظهار داشت: اطلاعات شخصی من به عنوان نویسنده، و کتابهای منتشر شده به زبان فارسی در این حوزه نیز، در تدوین آن نقش داشتهاند.
دادور با بیان این که تاکید او بر آن بوده که این کتاب، در درجه نخست برای مخاطب فارسیزبان مفید باشد، گفت: به همین دلیل، با مراجعه به همه آثاری که در سالهای اخیر در حوزه نشانهشناسی به زبان فارسی نوشته شدهاند، در برابریابیها و معادلگذاریها به واژگان به کار رفته در آن آثار، از جمله آثار بابک احمدی توجه شده است.
«واژگان نشانه – معناشناسی» کتابی است در قطع پالتویی که اخیرا در شمارگان 1100 نسخه از سوی انتشارات مروارید منتشر شده. این کتاب 184 صفحهای، به شرح مهمترین واژگان و اصطلاحات حوزه معناشناسی اختصاص دارد.
این کتاب بر پایه این باور تدوین شده که واژگان و کلید – واژههای بهره گرفته شده از سوی اندیشمندان بزرگی چون سوسور، کریستوا، رولان بارت، اکو، گرما و هیلمسلو، با وجود همه تفاوتهای آشکار، گاه به هم نزدیک و حتی یکسان میشود و بنابراین، میتوان به این نتیجه رسید که همگی در مقاطعی از واژگانی مشترک و توشه معناییای یکسان بهره میبرند.
دادور بر این پایه، به مقایسه فهرستهای پایانی آثاری پرداخته که در سالهای اخیر در حوزه نشانهشناسی به زبان فارسی منتشر شدهاند. نتیجه بررسی او این بوده که در همه این فهرستها، سلسله واژگان مشترکی به چشم میخورد و در عوض، جای بسیاری از تعریف و کلید – واژههای مهم خالی است.
این دو امر در کنار هم، دادور را به تدوین فرهنگ «واژگان نشانه – معناشناسی» واداشته است. این فرهنگ که بر اساس حروف الفبای فرانسه مرتب شده، با Absence (غیبت، فقدان) به عنوان نخستین مدخل آغاز میکند و با واپسین مدخل – Zoosemiotique (نشانهشناسی جانوری) – کار خود را پایان میدهد.
نمونهای از شرح مدخلهای این فرهنگ:
Zoosemiotique نشانهشناسی جانوری:
مطالعه ارتباطات جانوری، درون جنسی و یا بین جنسی
طبق نظریه سبوک، تمام موجودات زنده از نشانههایی استفاده میکنند، و مفهوم نشانه به مفهوم زندگی وابسته است.
پییرس و موریس تفاوتی بین انسانها و حیوانات در ارتباط با نشانهها قایل نیستند. در حالی که سوسور، هیلمسلو، بارت و کریستوا جانوران را اصلا در نظر نمیگیرند و فقط به جنبههای فرهنگی میپردازند.
+ نوشته شده در چهارشنبه بیستم شهریور ۱۳۸۷ ساعت 16:52 توسط مهدی سعید بنادکی
|
(عکس وبلاگ: لوگوی زبانشناسی)